Θεία Κωμωδία

Θεία Κωμωδία – μικρή μετάφραση

Στου δρόμου της ζωής τη μέση
σε σκοτεινό βρέθηκα δάσος
γιατί το μονοπάτι το σωστό είχα μπλέξει.
Αχ, πόσο δύσκολο να περιγράψω
το άγριο, δύσβατο και πυκνό δάσος
που μόνο να το σκέφτομαι ξαναγεννά το φόβο!
Κι είχα μια πίκρα, απ’ του θανάτου πιο μικρή μια στάλα·
μα θε να γράψω και για τα καλά που βρήκα,
θε να μιλήσω και για τ’ άλλα που είδα.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Κι όπως εκείνος που λαχανιασμένος
μέσ’ απ’ το πέλαγος στην ακτή πέφτει
και τα επικίνδυνα νερά γυρίζει και κοιτάζει,
έτσι η ψυχή μου, που ακόμη ένιωθε κυνηγημένη,
γυρίζει πίσω το πέρασμα για ν’ αντικρίσει
που ζωντανό δεν άφησε ποτέ κανέναν να διασχίσει . . .

http://www.dardanosnet.gr/home/book-details.php?id=973

 

Divina Commedia – Inferno – Canto I

Ζητώ συγνώμη από τους μη ιταλόφωνους. Πρόκειται για την αρχή της θείας κωμωδίας του Δάντη στο πρωτότυπο.

Ακόμα και οι ιταλομαθείς ζορίζονται, γιατί πρόκειται για τη φλωρεντιανή διάλεκτο του 1300 μ.Χ. άμεση πρόγονος μεν της σημερινής ιταλικής, αλλά δεν παύει να είναι του 1300.

Ο Δάντης στη Θεία Κωμωδία βάζει τον εαυτό του να χάνεται σε ένα σκοτεινό δάσος, χάνοντας τον «ίσιο» δρόμο και εκεί συναντά τον ποιητή Βιργίλιο, που τον οδηγεί στον κόσμο των νεκρών. Πρώτα στην Κόλαση, μετά στο καθαρτήριο και μετά στον Παράδεισο, όπου και συναντά την αγαπημένη του και εξιναδικευμένη από τον ίδιο, Βεατρίκη.Το έργο αυτό αποτελεί μια απ’ τις υψηλότερες συλλήψεις του ανθρώπινου πνεύματος.

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
chι la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era θ cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

Tant’θ amara che poco θ piω morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirς de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

Ma poi ch’i’ fui al piθ d’un colle giunto,
lΰ dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,

guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite giΰ de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l’acqua perigliosa e guata,

cosμ l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciς giΰ mai persona viva.

Poi ch’θi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sμ che ‘l piθ fermo sempre era ‘l piω basso.

Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;

e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ‘mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar piω volte vςlto.

Temp’era dal principio del mattino,
e ‘l sol montava ‘n sω con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino

mosse di prima quelle cose belle;
sμ ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle

l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sμ che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.

Questi parea che contra me venisse
con la test’alta e con rabbiosa fame,
sμ che parea che l’aere ne tremesse.

Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fι giΰ viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch’uscia di sua vista,
ch’io perdei la speranza de l’altezza.

E qual θ quei che volontieri acquista,
e giugne ‘l tempo che perder lo face,
che ‘n tutt’i suoi pensier piange e s’attrista;

tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi ‘ncontro, a poco a poco
mi ripigneva lΰ dove ‘l sol tace.

Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.

Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».

Rispuosemi: «Non omo, omo giΰ fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto ‘l buono Augusto
nel tempo de li dθi falsi e bugiardi.

Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
poi che ‘l superbo Iliσn fu combusto.

Ma tu perchι ritorni a tanta noia?
perchι non sali il dilettoso monte
ch’θ principio e cagion di tutta gioia?».

«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sμ largo fiume?»,
rispuos’io lui con vergognosa fronte.

«O de li altri poeti onore e lume
vagliami ‘l lungo studio e ‘l grande amore
che m’ha fatto cercar lo tuo volume.

Tu se’ lo mio maestro e ‘l mio autore;
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ha fatto onore.

Vedi la bestia per cu’ io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».

«A te convien tenere altro viaggio»,
rispuose poi che lagrimar mi vide,
«se vuo’ campar d’esto loco selvaggio:

chι questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo ‘mpedisce che l’uccide;

e ha natura sμ malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo ‘l pasto ha piω fame che pria.

Molti son li animali a cui s’ammoglia,
e piω saranno ancora, infin che ‘l veltro
verrΰ, che la farΰ morir con doglia.

Questi non ciberΰ terra nι peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarΰ tra feltro e feltro.

Di quella umile Italia fia salute
per cui morμ la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Questi la caccerΰ per ogne villa,
fin che l’avrΰ rimessa ne lo ‘nferno,
lΰ onde ‘nvidia prima dipartilla.

Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno
che tu mi segui, e io sarς tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,

ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch’a la seconda morte ciascun grida;

e vederai color che son contenti
nel foco, perchι speran di venire
quando che sia a le beate genti.

A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciς piω di me degna:
con lei ti lascerς nel mio partire;

chι quello imperador che lΰ sω regna,
perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge,
non vuol che ‘n sua cittΰ per me si vegna.

In tutte parti impera e quivi regge;
quivi θ la sua cittΰ e l’alto seggio:
oh felice colui cu’ ivi elegge!».

E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciς ch’io fugga questo male e peggio,

che tu mi meni lΰ dov’or dicesti,
sμ ch’io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti».

Allor si mosse, e io li tenni dietro.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s